返回 生命与死亡(代序)  夏洛的网 首页

上一页 目录 下一页

『章节错误,点此报送』

生命与死亡(代序)[3/3页]

  我要把《夏洛的网》译成中文,认为那很难,原因之一就是里面的思想和中国人的传统思想不同,我们未必能理解。我觉得他说得很对。

  这里,我想简单地就此说几句。

  以我们的传统习惯看来,夏洛的宣传就是骗子的宣传,因而是不值得提倡的。因为我们曾经不喜欢宣传(只喜欢教育,训诫),认为&"酒香不怕巷子深&",又何必多说别的呢?(现在正相反,很香的巷子里装的只有假酒,兑水的酒。)

  而夏洛的行事方式,在我们的传统里也少见的。那些历史上的贤人,平时多是猫在家里(只偷偷从窗帘下探出头去,看是否有人来请),不死拉硬拽是不会出来做事的。而夏洛这样的人及其行事方式,在我们国人传统的眼光里,只是在出风头,搞个人英雄主义。WwW.XiaoShuo530.com

  还有,威伯的生活态度,也不容易为中国的传统思想接受--吃饱了就睡,只求自己开心,只为自己的朋友奉献的人,我们又怎么看得起?我们只尊重烈士,因为他肯为我们牺牲;我们也尊重领导者,因为他会给我们喊口号。所以对威伯这样的个体,这样的生命,我们往往是不以为然的。

  可在这本书里,一切却都正和我们的习惯相反:威伯是一再经过宣传才获奖的,而这些宣传里面却不乏虚假成分。夏洛算是有本领的贤人,可她却是&"主动出击&"的,并不用别人拽。因为她觉得应该这么做,就没有丝毫惺惺作态,也不顾&"世外高人&"的身份,主动&"出山&"了。

  而我对这些&"反常&"都非常的赞同。我认为,只要是为着善良的目的,那么在不伤害人的前提下,为人做事不妨&"不择手段&",因为对被帮助的人来说,结果是最重要的。而做事情时,你认为该行动的时候,也不妨&"毫无顾忌&"的出来行动,不必讲什么大道理,做什么掩饰性的事前准备工作。而对威伯的生活态度,我觉得也很好。中国有句话,叫&"自扫门前雪&",我想,每人若能像威伯这样把自己的雪扫干净,把自己扫干净,那么这个世界将会洁白一片了。这不是什么新鲜的道理,很多人说过,我在这里重提,不过是想说,我喜欢怀特这里告诉我们的威伯的活法。

  至于书中体现的那些高尚,美好的感情,我想,它们是人类相通的,我们愿意理解的中国人自然也能够体会。我们当然能够理解这个美好的世界,这些珍贵的日子……

  夏洛死了,但在我的心中,她还活着;树可以被砍倒,但在我的心中,还有着枝叶繁茂的树。

  如果那些美好的,珍贵的东西,被不可抗拒的力量杀戮掉的话,我可以把它们葬在我的心里,我的这做法也是不可抗拒的,这至少可以净化我自己--我只能如此了,还能怎样呢?

  别的不必再说了,请让我把这本书(不是我的译文。如果你能弄到原文,对我的译文看也不要看,因为它们那么差,完全是对怀特的玷污。)推荐给你们吧,我的朋友们。

  另外,对在翻译中帮过我的新语丝的朋友们(还有索易的洪立等朋友),我要说声谢谢!具体的感谢请见我的译跋。

  最后,为了赶时髦,我要把我这糟糕的译文献给三个人。

  第一个献给我在海外的网友奇奇。是因为《夏洛的网》我才认识他,也正是他从美国把包括这本在内的两本怀特原版童话赠送给我。这让我非常的感动。因此我仅以此译文答谢他的友谊。谢谢你!

  第二个献给我的一个名字里有许多水的网友。因为她像夏洛一样聪明,像威伯一样善良,所以,我的译文送她最合适。因此,我准备不经她的同意,将我的译文强行送出。

  第三个献给我的一个叫青鸟的网友。原因只有两个,一是因为威伯是她的&"生肖&",二是她也曾提出要看我的译文。

  别的人嘛,就不好意思献了(也许还应该加上呵儿,她也始终很关心我的翻译,我应该谢谢她。)

  因为我的译文很差劲,我怕他们看过后反而骂我--而对这几位朋友我很有把握:他们是绝对不会骂我的。

  2000.3.14晚9:23写;2000.3.1516:41录

  wWw.258Wx.COm努力打造国内最新最全最大的全本小说阅读网站

生命与死亡(代序)[3/3页]

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一页