极速打开
打开好书小说APP 去广告阅读

返回 译者跋  夏洛的网 首页

上一页 目录 下一页

『章节错误,点此报送』

译者跋[3/3页]

  自己在资料里查出来的),真是抱歉。

  由于本书里有一只贪吃的老鼠,因此里面写了很多的食物名字,其中不少的名字在我的辞典里查不到。不然,都分别注释出来一定是很有意思的。只有暮紫提供的对Cracker-Jack的注释,非常的详尽。让我再次对他说声谢谢吧。

  我要强调,尽管有许多朋友帮我,但我不能把全部的原文抄给朋友审阅,因此我的译文中的错误还是很多的(我自己独立翻译的那些)。但以我的水平来说,我已经是尽力了。我不能再做得更好了,请大家原谅。如果谁在里面发现译文错误(一定很多),请不客气的给我指出来,如果你愿意的话,我将非常感谢。

  唉,我的译文可能已经玷污了这本杰作,可是我又有什么办法呢?虽然我自认中文还不是非常差劲,但我明白我的英文却真的是非常差劲的。如果以后发现了好的译文,我会推荐给你们的,也会把我的译文抛到垃圾堆里去的。

  不过,有一点可以保证,我的译文肯定比凌云编译的那本要好很多倍。因为那里的好的译文都已经被我吸收到我的译文里来了,而那里的缺点,远比我这里要多。

  还有两点要说明。一是原文的标点和中文的习惯不同,不知为什么,我曾经改成我们习惯的,但为尊重原著的关系,又改了回来。所以,看起可能有些别扭。二是书中的动物代称,几乎一律用的是&"she,he&"等,而不是&"It&",所以我也没有改,照译成&"他,她&",因为我觉得他们和人类应该是平等的。尒説书网

  这些年来,总是找不到活着的感觉,只是在纷扰的人事中把自己站成雕像--但看了《夏洛的网》后,才有了活着的感觉,才知道生活是什么。谢谢怀特!

  再强调一遍:如果你有这本书的原本,自己又愿意看的话,请直接去看原文--因为在这种情况下我的译文根本就不值得看。

  最后,再说一句别的。我要感谢为我寻找过《夏洛的网》的中译本的幽浮、青鸟、Where还有一些新语丝的朋友等等数不清的朋友们,虽然你们没有为我找到,我也一样的感谢你们。有朋友真好,那会让你的生命完全不同的。我真幸福,会有这么多的朋友。

  好了,快十点半了,累了这么多天,我也该休息了。

  2000.3.14夜10:22写;2000.3.15下午15:33录入

  .258wX.com努力打造国内最新最全最大的全本小说阅读网站
打开APP 阅读最新章节

译者跋[3/3页]

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一页